Korean Transliteration, Geographic Units, and Proper Names

The Korean language presents a number of problems for transliteration, because several systems are used at the same time. The most common schemes now in use are the South Korean Ministry of Culture, Sports, and Tourism’s system, the McCune-Reischauer system, and the North Korean system. The James Martin Center for Nonproliferation Studies uses the South Korean Ministry of Culture, Sports, and Tourism’s system in the North Korea and South Korea country profiles, and its other work. However, exceptions have been made for names of public figures, and proper names of localities, items, firms, geographic units, publications, and organizations due to their continued popular usage. The original Hangeul names of places, organizations, and facilities, etc., have been included in parentheses throughout the profile; however, this text is illegible for browsers without the proper fonts or encoding.

March 7, 2011
About

The James Martin Center for Nonproliferation Studies' guide to Korean language transliteration for use on the NTI website.

This material is produced independently for NTI by the James Martin Center for Nonproliferation Studies at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and does not necessarily reflect the opinions of and has not been independently verified by NTI or its directors, officers, employees, or agents. Copyright 2017.